Comme tout utilisateur du courrier électronique, nous recevons une quantité phénoménale de « spam » ou pourriel. En général, le tout passe à la trappe, mais de temps en temps un message remonte à la surface et nous interpelle. Un message revient constamment ces derniers temps et si nous en parlons ici c’est qu’il s’agit de vendeurs asiatiques qui font un très mauvais usage des logiciels de traduction.
Vous remarquerez ici l’absence de symbole diacritiques et du non respect des conventions typographiques françaises (espace avant un symbole double [ ;:!?]). En outre, cette syntaxe n’a strictement aucun sens, sauf bien évidemment si vous traduisez la phrase en anglais international : « How are you doing lately? »
Un peu plus loin, un passage encore plus bizarre interpelle de nouveau : « Il peut vous proposer toutes sortes de produits electronique que vous devez etre en mai ». Être en mai, être en mai – nous sommes très loin de Michel Piccoli et Miou-Miou. Encore une fois, tentons une traduction vers l’Anglais ou le mois de mai et le verbe auxiliaire sont homonymes ? Il se peut fort bien que la traduction machine ait été par la suite modifiée par des incompétents.
Mais alors, d’où peut bien venir un tel message ? En fait, c’est un site chinois dont les promoteurs ont décidé d’arroser allègrement les utilisateurs de courrier électronique du monde entier avec des messages traduits mécaniquement. Navrant.
RSS des commentaires · TrackBack URI
Rédiger un commentaire